Montag, 30. November 2009

Bradul de Crăciun - muss bald gekauft werden

"Bradul de Crăciun" ist "die Weihnachtstanne", ohne Artikel "Brad de Crăciun" geschrieben. In deutschen Ohren klingt es besser, wenn man ihn "Weihnachtsbaum" nennt. Auch die Rumänen haben gerne einen solchen in ihrem Wohnzimmer stehen, an den sie auch wie bei uns "ornamente" = "Schmuck" hängen.

Samstag, 28. November 2009

Stocarea tuturor datelor - auch ein Problem in Rumänien

"Stocarea tuturor datelor" ist der Begriff für "Datenspeicherung aller Daten" in Rumänien. Die umfassende Datenspeicherung, die mit "Telefongesprächen verbunden" ist ("legate de convorbirile telefonice") hat das rumänische "Verfassungsgericht" ("Curtea Constituţională") jetzt als nicht verfassungsgemäss bezeichnet.

Worterklärungen:
Stocare datelor: Datenspeicherung
convorbire telefonice: Telefongespräch
Curtea Constituţională: Verfassungsgerichtshof

Freitag, 27. November 2009

Vreme calda - es bleibt warm

An diesem Wochenende wird Rumänien "vreme calda" haben, was für uns bedeutet "warmes Wetter". "Vremea" ist "das Wetter", also das Wort mit Artikel. "Cald" bedeutet "warm". Aber es gibt kein ungetrübtes Glück am Wochenende, denn zur Wärme kommt "ploi slabe" = "schwacher Regen". Das Wochenende heisst für die Rumänen "sfarsit de saptamana" oder auch neu-rumänisch "weekend".

Worterklärungen:
vreme: Wetter
cald: warm
ploi: Regen
slab: schwach
sfarsit de saptamana: Wochenende

Donnerstag, 26. November 2009

Mogulul - steht dem Naşul in nichts nach

Der "Mogul", mit rumänischem Artikel "Mogulul" geschrieben ist wie auch im deutschen Sprachgebrauch die Bezeichnung für eine besonders wichtige und einflussreiche Person. Im rumänischen Sprachgebrauch wird es oft im politischen Umfeld gebraucht und kann da auch als "einflussreicher Berater" definiert werden.

Mittwoch, 25. November 2009

Acceleratorul de particule - er funktioniert wieder

Auch in Rumänien war der "Teilchenbeschleuniger" des CERN in Genf ein Thema für die Medien. Auf rumänisch wird er "accelerator de particule" genannt. Nachdem dieser einige Zeit wegen eines Fehlers stillgelegt war, berichtet die rumänische Presse jetzt, dass er "a fost pus în funcţiune" d.h. "wieder in Gang gesetzt wurde".
Die Genfer Forschungsinstitution hat folgende rumänische Bezeichnung: "Centrul European pentru Cercetare Nucleară" = "Europäisches Zentrum für Nuklearforschung".

Worterklärungen:
accelerator de particule: Teilchenbeschleuniger
Cercetare Nucleară: Nuklearforschung

Dienstag, 24. November 2009

Tratament medical - wenn es für die Gesundheit erforderlich ist

"Tratament medical" steht für "ärztliche Behandlung". Im Zeitalter der Schweinegrippe - "gripa porcină" oder manchmal auch nur "gripă nouă" = "neue Grippe" genannt ist dieser Ausdruck des öftern zu lesen. Wenn noch nicht richtig klar ist, ob man an der neuen Grippe leidet, ist man "sub observaţie" "unter Überwachung", um die "simptome de boală" = "die Symptome der Krankheit" zu prüfen.

Worterklärungen:
tratament medical: ärztliche Behandlung
gripă nouă: neue Grippe
sub observaţie: unter Überwachung
simptome de boală: Krankheitssymptome

Sonntag, 22. November 2009

Caii sălbatici - ein freies Leben in der Tierwelt

"Caii sălbatici" sind "Wildpferde". Diese gibt es noch in Rumänien und zwar allein 10.000 im Donaudelta. Das Pferd in Einzahl heisst "cal" oder "calul" mit Artikel. "Sălbatic" heisst "wild". Eine rumänische Zeitung berichtet über die wilden Pferde des Donaudeltas und berichtet, dass sich niemand mehr um diese kümmert, ausser denen, die im Pferd gutes Fleisch für Salami sehen (văd în cai carne bună de salam).

Worterklärungen:
Caii sălbatici: Wildpferde
cal: Pferd
sălbatic: wild
carne: Fleisch
salam: Salami

Freitag, 20. November 2009

Sărbători de iarna - an ihnen feiert man

Das Wort "iarna" habe ich vor kurzem vorgestellt, es bedeutet "Winter" auf rumänisch. "Sărbători de iarna" sind die "Winterfeiertage". "Sărbătoare" ist somit das Wort für den "Feiertag" (Einzahl). Wichtigstes Winterfest ist natürlich auch in Rumänien Weihnachten, dort "Craciun" genannt. Der Weihnachtsmann ist der "Mos Craciun" und die Weihnachtslieder heissen "Colinde" (Mehrzahl). "Fröhliche Weihnachten" heisst übrigens "Craciun fericit".

Worterklärungen:
Sărbători de iarna: Winterfeiertage
Sărbătoare: Feiertag
craciun: Weihnachten
colindă: Weihnachtslied

Mittwoch, 18. November 2009

Plângere penală - Strafe muss sein

Eine "Plângere penală" ist eine Strafanklage. Sie wird entsprechend der rumänischen "Strafprozessordnung" = "Codul de procedură penală" eingereicht. Ihr folgt die "Strafverfolgung" = "urmărire penală".

Worterklärungen:
Plângere penală: Strafanklage
Codul de procedură penală: Strafprozessordnung
urmărire penală: Strafverfolgung

Dienstag, 17. November 2009

Luare de ostatici - andere für seine Zwecke benutzen

"Luare de ostatici" bedeutet "Geiselnahme". "Luare" heisst "nehmen" und "ostatic" ist die "Geisel". Auf einen Geiselnehmer wartet eine "Strafe" = "pedeapsă".

Worterklärungen:
luare de ostatici: Geiselnahme
ostatic: Geisel
pedeapsă: Strafe

Montag, 16. November 2009

Sport de iarnă - steht vor der Tür

"Sport de iarnă", in Mehrzahl auch "Sporturi de iarnă" genannt, damit meinen die Rumänen den "Wintersport" oder die "Wintersportarten". Das bergige Rumänien hat da einiges zu bieten. Sogar im zentralrumänischen Kreis Alba gibt es jetzt zwei neue Schi-Pisten - "pârtii de schi". Auf denen werden dann die "schiori" = "die Schifahrer" sich tummeln. Zum Start werden sie mit der "Seilbahn", dem "transport pe cablu" fahren.

Worterklärungen:
sport de iarnă: Wintersport
pârtii de schi: Schipisten
schiori: Schifahrer
transport pe cablu: Seilbahn

Sonntag, 15. November 2009

Loc de creştere - hier muss man investieren

Ein "loc de creştere" ist ein "Ort, wo etwas wächst". Da die Formulierung im Wirtschaftsbereich benutzt wird, ist wohl die griffigste deutsche Entsprechung "Wachstumsmarkt". So glaubt die rumänische Real-Handelskette, dass Einkäufe in der Nacht - cumpără­turile noaptea - ein Wachstumsmarkt, also ein "loc de creştere", in Rumänien sind.

Worterklärungen:
loc de creştere: Wachstumsmarkt
cumpără­tură­: Einkauf
noapte: Nacht

Samstag, 14. November 2009

IPS - zuviel der Ehre

Ein "IPS" ist die rumänische Abkürzung für "Inalt Prea Sfintitul". Dies ist der Titel der Würdenträger der orthodoxen Kirche in Rumänien. Übersetzt lautet der Titel "Der Hohe sehr heilige". Zum Beispiel wird ein Erzbischof mit "Inalt Prea Sfintitul Arhiepiscopul" tituliert. Noch schöner ist der Titel des Patriarchen der orthodoxen Kirche Rumäniens, er lautet: "Preafericitul Părinte". Das bedeutet: "Der sehr glückliche Vater", wobei ich eher zur Version mit "der sehr glückselige Vater" tendiere. Das Wort "parinte" steht übrigens auch für "Eltern".

Das Wort "Sfintitul" wird übrigens mit einem Häckchen unter dem letzten "t" geschrieben, also "Sfinţitul" und wird somit "sfintzitul" ausgesprochen. Diese korrekte Schreibweise ist im Internet aber selten anzutreffen.

Worterklärungen:
IPS: Inalt Prea Sfintitul - Der Hohe sehr heilige
Arhiepiscop: Erzbischof
parinte: Vater, Eltern

Freitag, 13. November 2009

ANI - Aktion sauberes Rumänien

ANI ist die Abkürzung für "Agentia Nationala de Integritate", übersetzt: "Nationale Agentur für Integrität". Diese Übersetzung hinterlässt sicher ein paar Fragezeichen. Klarer wird das, wenn man die Agentur so übersetzt: "Nationale Agentur für saubere Weste". Die Agentur wurde per Gesetz im Jahr 2007 gegründet, um den Forderungen der EU zur Korruptionsbekämpfung nachzukommen. Seither werden alle öffentlichen Würdenträger und Politiker auf Herz und Nieren nach folgenden Kriterien untersucht: "Imparţialitate, integritate, transparenţă" (Unparteilichkeit, Integrität, Transparenz). Das Hauptproblem Rumäniens, die Korruption, nennt man auf rumänisch "corupţia".

Worterklärungen:
Agentia Nationala de Integritate: Nationale Agentur für Integrität
Imparţialitate: Unparteilichkeit
transparenţă: Transparenz
corupţia: Korruption

Donnerstag, 12. November 2009

Pompa de căldură - neue Energie

Die "pompa de căldură" ist die "Wärmepumpe", die inzwischen auch eine Möglichkeit für Hausbesitzer zur Heizung und Wärmeaufbereitung geworden ist. Man kann sich aber auch für "panouri fotovoltaice", "Solarzellen" entscheiden, die den Rumänen mangels staatlicher Subventionen aber noch zu teuer sind.

Worterklärungen:
pompa de căldură: Wärmepumpe
panouri fotovoltaice: Solarzellen

Mittwoch, 11. November 2009

Mândrie naţională - fürs Zusammengehörigkeitsgefühl

"Mândrie naţională" ist der "Nationalstolz". In der kommunistischen Epoche Rumäniens spielte er eine besondere Rolle. Danach ist von ihm nicht mehr viel übrig geblieben. Dafür hörte man oft von "mizerie", dem "Elend", das in Rumänien herrschte.

Worterklärungen:
Mândrie naţională: Natonalstolz
mizerie: Elend
mandru: stolz

Freitag, 6. November 2009

Cortina de Fier - das war einmal

"Cortina de Fier", das war der "Eiserne Vorhang" hinter dem auch Rumänien dahinrostete. Inzwischen sind es fast 20 Jahre her, dass er als Grenze zwischen Ostblock und Westeuropa gefallen ist. Dieses Jubiläum fällt zusammen mit "căderea Zidului", dem "Fall der Mauer" in Berlin.

Worterklärungen:
Cortina de Fier: Eiserner Vorhang
căderea Zidului: Fall der Mauer

Donnerstag, 5. November 2009

Rata şomajului - jeder hofft, dass sie fällt

Die "Rata şomajului " ist die "Arbeitslosenrate", auf die man auch in Rumänien zur Zeit starrt. "şomaj" bedeutet Arbeitslosigkeit. Das kleine Häckchen unter dem "s" bedeutet, dass man diese Besonderheit des rumänischen Alphabets als "sch" ausspricht, also "schomasch".
Wenn diese Rate "wächst" spricht man von "crestere" und wenn sie fällt von "scadere".

Worterklärungen:
şomaj: Arbeitslosigkeit
rata şomajului: Arbeitslosenrate

Mittwoch, 4. November 2009

Războiul afişelor - seltsamer Krieg

"Războiul afişelor" will heissen "Krieg der Plakate" (ausgesprochen: räsboiul afischelor). "Război" heisst "Krieg" und "afişe" ist das "Plakat". Dieser seltsame Krieg spielt sich zur Zeit in Cluj / Klausenburg, wo zur Zeit die sozialdemokratische Partei (PSD)- Partidul Social Democrat - sich darüber aufregt, dass Plakate für eine Referendum auf offiziellen Wahlständern aufgeklebt werden. Auf rumänisch: "panourile oficiale de afişaj electoral" = "offizielle Ständer für Wahlplakate".

Worterklärungen:
Război: Krieg
afişe: Plakat
panou: Ständer für Plakate
afişaj electoral: Wahlplakat

Montag, 2. November 2009

Gripă porcină - die Schweinegrippe

Die Rumänen nennen die neue Seuche "gripă porcină", bei uns als Schweinegrippe bekannt. Wissenschaftlich gesehen trägt sie die Kurzbezeichnung "AH1N1". Gegen die Grippe kann man geimpft werden. Impfen heisst auf Rumänisch "a vacciná" und die Impfung "vaccinul", Impfungen nennt man "vaccinuri".

Worterklärungen:
gripă porcină: Schweinegrippe
a vacciná: impfen
vaccin: vaccin

Sonntag, 1. November 2009

Locul de munca - suchen viele Rumänen

"Locul de munca" bedeutet "der Arbeitsplatz". Ohne den Artikel nennt sich das "loc de munca". In diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten suchen viele Rumänen einen Arbeitsplatz. In Zeitungen gibt es eine Rubrik, wo diese in Mehrzahl als "locuri de munca" angeboten werden.

Worterklärungen:
loc: Platz, Ort
munca: Arbeit
loc de munca: Arbeitsplatz