Montag, 30. November 2009
Bradul de Crăciun - muss bald gekauft werden
"Bradul de Crăciun" ist "die Weihnachtstanne", ohne Artikel "Brad de Crăciun" geschrieben. In deutschen Ohren klingt es besser, wenn man ihn "Weihnachtsbaum" nennt. Auch die Rumänen haben gerne einen solchen in ihrem Wohnzimmer stehen, an den sie auch wie bei uns "ornamente" = "Schmuck" hängen.
Samstag, 28. November 2009
Stocarea tuturor datelor - auch ein Problem in Rumänien
"Stocarea tuturor datelor" ist der Begriff für "Datenspeicherung aller Daten" in Rumänien. Die umfassende Datenspeicherung, die mit "Telefongesprächen verbunden" ist ("legate de convorbirile telefonice") hat das rumänische "Verfassungsgericht" ("Curtea Constituţională") jetzt als nicht verfassungsgemäss bezeichnet.
Worterklärungen:
Stocare datelor: Datenspeicherung
convorbire telefonice: Telefongespräch
Curtea Constituţională: Verfassungsgerichtshof
Worterklärungen:
Stocare datelor: Datenspeicherung
convorbire telefonice: Telefongespräch
Curtea Constituţională: Verfassungsgerichtshof
Freitag, 27. November 2009
Vreme calda - es bleibt warm
An diesem Wochenende wird Rumänien "vreme calda" haben, was für uns bedeutet "warmes Wetter". "Vremea" ist "das Wetter", also das Wort mit Artikel. "Cald" bedeutet "warm". Aber es gibt kein ungetrübtes Glück am Wochenende, denn zur Wärme kommt "ploi slabe" = "schwacher Regen". Das Wochenende heisst für die Rumänen "sfarsit de saptamana" oder auch neu-rumänisch "weekend".
Worterklärungen:
vreme: Wetter
cald: warm
ploi: Regen
slab: schwach
sfarsit de saptamana: Wochenende
Worterklärungen:
vreme: Wetter
cald: warm
ploi: Regen
slab: schwach
sfarsit de saptamana: Wochenende
Donnerstag, 26. November 2009
Mogulul - steht dem Naşul in nichts nach
Der "Mogul", mit rumänischem Artikel "Mogulul" geschrieben ist wie auch im deutschen Sprachgebrauch die Bezeichnung für eine besonders wichtige und einflussreiche Person. Im rumänischen Sprachgebrauch wird es oft im politischen Umfeld gebraucht und kann da auch als "einflussreicher Berater" definiert werden.
Mittwoch, 25. November 2009
Acceleratorul de particule - er funktioniert wieder
Auch in Rumänien war der "Teilchenbeschleuniger" des CERN in Genf ein Thema für die Medien. Auf rumänisch wird er "accelerator de particule" genannt. Nachdem dieser einige Zeit wegen eines Fehlers stillgelegt war, berichtet die rumänische Presse jetzt, dass er "a fost pus în funcţiune" d.h. "wieder in Gang gesetzt wurde".
Die Genfer Forschungsinstitution hat folgende rumänische Bezeichnung: "Centrul European pentru Cercetare Nucleară" = "Europäisches Zentrum für Nuklearforschung".
Worterklärungen:
accelerator de particule: Teilchenbeschleuniger
Cercetare Nucleară: Nuklearforschung
Die Genfer Forschungsinstitution hat folgende rumänische Bezeichnung: "Centrul European pentru Cercetare Nucleară" = "Europäisches Zentrum für Nuklearforschung".
Worterklärungen:
accelerator de particule: Teilchenbeschleuniger
Cercetare Nucleară: Nuklearforschung
Dienstag, 24. November 2009
Tratament medical - wenn es für die Gesundheit erforderlich ist
"Tratament medical" steht für "ärztliche Behandlung". Im Zeitalter der Schweinegrippe - "gripa porcină" oder manchmal auch nur "gripă nouă" = "neue Grippe" genannt ist dieser Ausdruck des öftern zu lesen. Wenn noch nicht richtig klar ist, ob man an der neuen Grippe leidet, ist man "sub observaţie" "unter Überwachung", um die "simptome de boală" = "die Symptome der Krankheit" zu prüfen.
Worterklärungen:
tratament medical: ärztliche Behandlung
gripă nouă: neue Grippe
sub observaţie: unter Überwachung
simptome de boală: Krankheitssymptome
Worterklärungen:
tratament medical: ärztliche Behandlung
gripă nouă: neue Grippe
sub observaţie: unter Überwachung
simptome de boală: Krankheitssymptome
Sonntag, 22. November 2009
Caii sălbatici - ein freies Leben in der Tierwelt
"Caii sălbatici" sind "Wildpferde". Diese gibt es noch in Rumänien und zwar allein 10.000 im Donaudelta. Das Pferd in Einzahl heisst "cal" oder "calul" mit Artikel. "Sălbatic" heisst "wild". Eine rumänische Zeitung berichtet über die wilden Pferde des Donaudeltas und berichtet, dass sich niemand mehr um diese kümmert, ausser denen, die im Pferd gutes Fleisch für Salami sehen (văd în cai carne bună de salam).
Worterklärungen:
Caii sălbatici: Wildpferde
cal: Pferd
sălbatic: wild
carne: Fleisch
salam: Salami
Worterklärungen:
Caii sălbatici: Wildpferde
cal: Pferd
sălbatic: wild
carne: Fleisch
salam: Salami
Freitag, 20. November 2009
Sărbători de iarna - an ihnen feiert man
Das Wort "iarna" habe ich vor kurzem vorgestellt, es bedeutet "Winter" auf rumänisch. "Sărbători de iarna" sind die "Winterfeiertage". "Sărbătoare" ist somit das Wort für den "Feiertag" (Einzahl). Wichtigstes Winterfest ist natürlich auch in Rumänien Weihnachten, dort "Craciun" genannt. Der Weihnachtsmann ist der "Mos Craciun" und die Weihnachtslieder heissen "Colinde" (Mehrzahl). "Fröhliche Weihnachten" heisst übrigens "Craciun fericit".
Worterklärungen:
Sărbători de iarna: Winterfeiertage
Sărbătoare: Feiertag
craciun: Weihnachten
colindă: Weihnachtslied
Worterklärungen:
Sărbători de iarna: Winterfeiertage
Sărbătoare: Feiertag
craciun: Weihnachten
colindă: Weihnachtslied
Mittwoch, 18. November 2009
Plângere penală - Strafe muss sein
Eine "Plângere penală" ist eine Strafanklage. Sie wird entsprechend der rumänischen "Strafprozessordnung" = "Codul de procedură penală" eingereicht. Ihr folgt die "Strafverfolgung" = "urmărire penală".
Worterklärungen:
Plângere penală: Strafanklage
Codul de procedură penală: Strafprozessordnung
urmărire penală: Strafverfolgung
Worterklärungen:
Plângere penală: Strafanklage
Codul de procedură penală: Strafprozessordnung
urmărire penală: Strafverfolgung
Dienstag, 17. November 2009
Luare de ostatici - andere für seine Zwecke benutzen
"Luare de ostatici" bedeutet "Geiselnahme". "Luare" heisst "nehmen" und "ostatic" ist die "Geisel". Auf einen Geiselnehmer wartet eine "Strafe" = "pedeapsă".
Worterklärungen:
luare de ostatici: Geiselnahme
ostatic: Geisel
pedeapsă: Strafe
Worterklärungen:
luare de ostatici: Geiselnahme
ostatic: Geisel
pedeapsă: Strafe
Montag, 16. November 2009
Sport de iarnă - steht vor der Tür
"Sport de iarnă", in Mehrzahl auch "Sporturi de iarnă" genannt, damit meinen die Rumänen den "Wintersport" oder die "Wintersportarten". Das bergige Rumänien hat da einiges zu bieten. Sogar im zentralrumänischen Kreis Alba gibt es jetzt zwei neue Schi-Pisten - "pârtii de schi". Auf denen werden dann die "schiori" = "die Schifahrer" sich tummeln. Zum Start werden sie mit der "Seilbahn", dem "transport pe cablu" fahren.
Worterklärungen:
sport de iarnă: Wintersport
pârtii de schi: Schipisten
schiori: Schifahrer
transport pe cablu: Seilbahn
Worterklärungen:
sport de iarnă: Wintersport
pârtii de schi: Schipisten
schiori: Schifahrer
transport pe cablu: Seilbahn
Sonntag, 15. November 2009
Loc de creştere - hier muss man investieren
Ein "loc de creştere" ist ein "Ort, wo etwas wächst". Da die Formulierung im Wirtschaftsbereich benutzt wird, ist wohl die griffigste deutsche Entsprechung "Wachstumsmarkt". So glaubt die rumänische Real-Handelskette, dass Einkäufe in der Nacht - cumpărăturile noaptea - ein Wachstumsmarkt, also ein "loc de creştere", in Rumänien sind.
Worterklärungen:
loc de creştere: Wachstumsmarkt
cumpărătură: Einkauf
noapte: Nacht
Worterklärungen:
loc de creştere: Wachstumsmarkt
cumpărătură: Einkauf
noapte: Nacht
Samstag, 14. November 2009
IPS - zuviel der Ehre
Ein "IPS" ist die rumänische Abkürzung für "Inalt Prea Sfintitul". Dies ist der Titel der Würdenträger der orthodoxen Kirche in Rumänien. Übersetzt lautet der Titel "Der Hohe sehr heilige". Zum Beispiel wird ein Erzbischof mit "Inalt Prea Sfintitul Arhiepiscopul" tituliert. Noch schöner ist der Titel des Patriarchen der orthodoxen Kirche Rumäniens, er lautet: "Preafericitul Părinte". Das bedeutet: "Der sehr glückliche Vater", wobei ich eher zur Version mit "der sehr glückselige Vater" tendiere. Das Wort "parinte" steht übrigens auch für "Eltern".
Das Wort "Sfintitul" wird übrigens mit einem Häckchen unter dem letzten "t" geschrieben, also "Sfinţitul" und wird somit "sfintzitul" ausgesprochen. Diese korrekte Schreibweise ist im Internet aber selten anzutreffen.
Worterklärungen:
IPS: Inalt Prea Sfintitul - Der Hohe sehr heilige
Arhiepiscop: Erzbischof
parinte: Vater, Eltern
Das Wort "Sfintitul" wird übrigens mit einem Häckchen unter dem letzten "t" geschrieben, also "Sfinţitul" und wird somit "sfintzitul" ausgesprochen. Diese korrekte Schreibweise ist im Internet aber selten anzutreffen.
Worterklärungen:
IPS: Inalt Prea Sfintitul - Der Hohe sehr heilige
Arhiepiscop: Erzbischof
parinte: Vater, Eltern
Freitag, 13. November 2009
ANI - Aktion sauberes Rumänien
ANI ist die Abkürzung für "Agentia Nationala de Integritate", übersetzt: "Nationale Agentur für Integrität". Diese Übersetzung hinterlässt sicher ein paar Fragezeichen. Klarer wird das, wenn man die Agentur so übersetzt: "Nationale Agentur für saubere Weste". Die Agentur wurde per Gesetz im Jahr 2007 gegründet, um den Forderungen der EU zur Korruptionsbekämpfung nachzukommen. Seither werden alle öffentlichen Würdenträger und Politiker auf Herz und Nieren nach folgenden Kriterien untersucht: "Imparţialitate, integritate, transparenţă" (Unparteilichkeit, Integrität, Transparenz). Das Hauptproblem Rumäniens, die Korruption, nennt man auf rumänisch "corupţia".
Worterklärungen:
Agentia Nationala de Integritate: Nationale Agentur für Integrität
Imparţialitate: Unparteilichkeit
transparenţă: Transparenz
corupţia: Korruption
Worterklärungen:
Agentia Nationala de Integritate: Nationale Agentur für Integrität
Imparţialitate: Unparteilichkeit
transparenţă: Transparenz
corupţia: Korruption
Labels:
Agentia Nationala de Integritate,
corupţia,
imparţialitate,
korruption,
nationale agentur für integrität,
politik,
transparenţă,
transparenz,
unparteilichkeit
Donnerstag, 12. November 2009
Pompa de căldură - neue Energie
Die "pompa de căldură" ist die "Wärmepumpe", die inzwischen auch eine Möglichkeit für Hausbesitzer zur Heizung und Wärmeaufbereitung geworden ist. Man kann sich aber auch für "panouri fotovoltaice", "Solarzellen" entscheiden, die den Rumänen mangels staatlicher Subventionen aber noch zu teuer sind.
Worterklärungen:
pompa de căldură: Wärmepumpe
panouri fotovoltaice: Solarzellen
Worterklärungen:
pompa de căldură: Wärmepumpe
panouri fotovoltaice: Solarzellen
Mittwoch, 11. November 2009
Mândrie naţională - fürs Zusammengehörigkeitsgefühl
"Mândrie naţională" ist der "Nationalstolz". In der kommunistischen Epoche Rumäniens spielte er eine besondere Rolle. Danach ist von ihm nicht mehr viel übrig geblieben. Dafür hörte man oft von "mizerie", dem "Elend", das in Rumänien herrschte.
Worterklärungen:
Mândrie naţională: Natonalstolz
mizerie: Elend
mandru: stolz
Worterklärungen:
Mândrie naţională: Natonalstolz
mizerie: Elend
mandru: stolz
Freitag, 6. November 2009
Cortina de Fier - das war einmal
"Cortina de Fier", das war der "Eiserne Vorhang" hinter dem auch Rumänien dahinrostete. Inzwischen sind es fast 20 Jahre her, dass er als Grenze zwischen Ostblock und Westeuropa gefallen ist. Dieses Jubiläum fällt zusammen mit "căderea Zidului", dem "Fall der Mauer" in Berlin.
Worterklärungen:
Cortina de Fier: Eiserner Vorhang
căderea Zidului: Fall der Mauer
Worterklärungen:
Cortina de Fier: Eiserner Vorhang
căderea Zidului: Fall der Mauer
Donnerstag, 5. November 2009
Rata şomajului - jeder hofft, dass sie fällt
Die "Rata şomajului " ist die "Arbeitslosenrate", auf die man auch in Rumänien zur Zeit starrt. "şomaj" bedeutet Arbeitslosigkeit. Das kleine Häckchen unter dem "s" bedeutet, dass man diese Besonderheit des rumänischen Alphabets als "sch" ausspricht, also "schomasch".
Wenn diese Rate "wächst" spricht man von "crestere" und wenn sie fällt von "scadere".
Worterklärungen:
şomaj: Arbeitslosigkeit
rata şomajului: Arbeitslosenrate
Wenn diese Rate "wächst" spricht man von "crestere" und wenn sie fällt von "scadere".
Worterklärungen:
şomaj: Arbeitslosigkeit
rata şomajului: Arbeitslosenrate
Mittwoch, 4. November 2009
Războiul afişelor - seltsamer Krieg
"Războiul afişelor" will heissen "Krieg der Plakate" (ausgesprochen: räsboiul afischelor). "Război" heisst "Krieg" und "afişe" ist das "Plakat". Dieser seltsame Krieg spielt sich zur Zeit in Cluj / Klausenburg, wo zur Zeit die sozialdemokratische Partei (PSD)- Partidul Social Democrat - sich darüber aufregt, dass Plakate für eine Referendum auf offiziellen Wahlständern aufgeklebt werden. Auf rumänisch: "panourile oficiale de afişaj electoral" = "offizielle Ständer für Wahlplakate".
Worterklärungen:
Război: Krieg
afişe: Plakat
panou: Ständer für Plakate
afişaj electoral: Wahlplakat
Worterklärungen:
Război: Krieg
afişe: Plakat
panou: Ständer für Plakate
afişaj electoral: Wahlplakat
Montag, 2. November 2009
Gripă porcină - die Schweinegrippe
Die Rumänen nennen die neue Seuche "gripă porcină", bei uns als Schweinegrippe bekannt. Wissenschaftlich gesehen trägt sie die Kurzbezeichnung "AH1N1". Gegen die Grippe kann man geimpft werden. Impfen heisst auf Rumänisch "a vacciná" und die Impfung "vaccinul", Impfungen nennt man "vaccinuri".
Worterklärungen:
gripă porcină: Schweinegrippe
a vacciná: impfen
vaccin: vaccin
Worterklärungen:
gripă porcină: Schweinegrippe
a vacciná: impfen
vaccin: vaccin
Sonntag, 1. November 2009
Locul de munca - suchen viele Rumänen
"Locul de munca" bedeutet "der Arbeitsplatz". Ohne den Artikel nennt sich das "loc de munca". In diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten suchen viele Rumänen einen Arbeitsplatz. In Zeitungen gibt es eine Rubrik, wo diese in Mehrzahl als "locuri de munca" angeboten werden.
Worterklärungen:
loc: Platz, Ort
munca: Arbeit
loc de munca: Arbeitsplatz
Worterklärungen:
loc: Platz, Ort
munca: Arbeit
loc de munca: Arbeitsplatz
Abonnieren
Posts (Atom)